Hi everyone! Hola a todos. My name is Mr. Pea y juntos vamos a aprender a hablar en inglés.
Hoy vamos a ver las diferencias que hay entre "all," "every,", "each" y "the whole" ¿Estáis preparadas y preparados? Here we go!
"all," "every," "each" y "the whole" son palabras que hablan sobre la totalidad en diferentes contextos. Aunque comparten cierta similitud en su significado, cada una tiene matices únicos que veremos a continuación.
🔹 ALL: Esta palabra nos habla de la totalidad de un grupo o conjunto sin excepciones.Se puede traducir como Todas, Todos, Toda, Todo. Es decir que puede acompañar a sustantivos tanto singulares como plurales
Por ejemplo:
All my friends live in Spain.
Todos mis amigos viven en España
🔹 EVERY: Por otro lado, "every" enfatiza la individualidad dentro de un conjunto. Se utiliza para referirse a cada uno de los componentes dentro de un grupo. Se puede traducir como Cada, Todos o Todas y solo acompaña a sustantivos singulares
Ejemplo:
🔹EACH Es parecido a "every". también se centra en la individualidad. Sin embargo, su uso suele enfocarse más en la distribución o el reparto dentro de un conjunto.
Ejemplo:
🔹 THE WHOLE: Esta expresión se refiere a la totalidad de un objeto o grupo como una unidad indivisible. Se usa para hablar sobre algo en su totalidad, como una entidad única y completa. Se puede traducir como Todo, Toda, Entero, Entera.
Ejemplo:
Vamos a practicar lo que hemos aprendido. Cómo traducirías
1. He leído el libro entero.
I have read the whole book.
2. Ella sabe todas las respuestas.
- She knows all the answers.
- 3. Cada país tiene su propia cultura.
- Every country has its own culture.
- 4. Ella tiene una flor en cada mano
- She has a flower in each hand.
- Y esto ha sido todo. No te olvides darle al like y suscribirte a mi canal. Con ese pequeño gesto haces que este proyecto siga creciendo y que llegue a más estudiantes de inglés como tú. Nos vemos muy pronto. Bye bye!
No hay comentarios:
Publicar un comentario